우승자는 당신입니다 : 최악의 비디오 게임 번역 중 15 개가 실패합니다
비디오 게임은 지난 수십 년 동안 여러 가지 방식으로 급격히 진화했습니다. 게임이 시작되면서 많은 개발자들이 효과가있는 것과 그렇지 않은 것을 실험해야했습니다. 재미 있고 지루했던 것. 심미적으로 즐거웠고 부드러워 보이는 것. 말할 것도없이, 몇 가지 딸꾹질이 있었고 비디오 게임을 다른 언어로 현지화하는 것도 예외는 아닙니다.
우리는 게임의 겸손한 시작부터 먼 길을 갔지만 현대 비디오 게임을 거의 완벽하게 번역 한 것처럼 보입니다. 게임이 스토리 텔링과 몰입 형 경험을 쌓는 데 점점 더 적합 해짐에 따라 이는 캐릭터 및 레벨 디자인만큼 중요한 작업입니다. 물론 많은 초기 비디오 게임이 그 마크를 놓 쳤고 뛰어난 번역보다 적었습니다. 그러나 최악의 현지화 오류는 너무 상징적이어서 게임 대중이 게임 역사의 일부로 그들을 환영했으며 결코 잊을 수 없을 것입니다. 오늘날에도 여전히 인기있는 시리즈 중 일부에서 가장 희귀 한 숨겨진 보석 중 일부에서 번역 된 것까지, 최악의 비디오 게임 번역 중 일부가 실패했습니다.
15 메탈 기어 : "잠이 듭니다 !!"
메탈 기어 솔리드 는 메탈 기어 시리즈의 첫 번째 타이틀이었습니다. 비디오 게임을 통해 스토리 텔링을 얼마나 잘 수행 할 수 있는지 깨닫게 해주는 게임이었습니다. 영화 같은 컷씬과 환상적인 대본으로 Metal Gear Solid 는 그 시대보다 몇 년 앞서 느꼈습니다. 그래서 게임에서 논의 된 많은 이벤트가 두 개의 NES 프리 퀘일에서 발생했다는 것을 발견했을 때 나는 그것들을 연주해야했습니다. 내가 곧 발견 한 것은 원래 게임이 평범한 게임 플레이와 다소 거친 번역으로 시작되었다는 것입니다.
대화의 어색함은 하드웨어 제한으로 인한 것일 수 있으며 의미없는 텍스트의 단락에서 플레이어를 익사시키고 싶지 않습니다. 코덱 대화는 짧았지만 달콤하고 플레이어를 게임으로 안내하기에 충분했습니다. 그러나 게임에서 처음 만난 적이 있으면 극심한 기면증으로 고통을 겪고 잠에서 깨어나 15 초 간격으로 잠들게됩니다. 낮잠 사이에 그는 큰 소리로 "잠을 느낀다 !!" 분명히 "잠들었 어"또는 가능할 가능성은 적지 만 "졸려요." 이 병사는 자신의 직책을 지키는 데 능숙하지 않을뿐만 아니라 영어에 대한 이해력이 좋지 않습니다.
14 프로 레슬링 : "승자가 너"
이 목록에서 고전적인 NES 게임을 많이 볼 수있을 것입니다. 이는 단순히 비디오 게임 번역이 열악한 초기 사례이기 때문입니다. "승자입니다"는 NES 타이틀 Pro Wrestling 에서 상대를 물리 치고 이전 경기에서 상대를 때리는 것을 축하하는 캡션입니다.
"승자 당신은"아마도 비디오 게임 역사상 가장 인기있는 번역되지 않은 비디오 게임 따옴표 중 하나 일 것입니다. 많은 사람들이 따옴표의 출처에 익숙하지 않더라도 당시에 잘 받아 들였음에도 불구하고 "승자입니다"는 종종 게이머와 비 게이머 모두에게 축하의 한 형태로 인용되며 가장 가능성이 높은 줄입니다. 앞으로 한동안 사용됩니다.
13 파이널 판타지 IV : "당신은 술집이 야!"
초기 파이널 판타지 타이틀은 번역이 좋지 않은 것이 아니라 캐릭터가 머무르기 싫은 느낌이 들었던 줄입니다. 파이널 판타지 IV 도 예외는 아닙니다. 한 장면에서, 현인 텔라는 텔라의 딸 안나와 사랑에 빠진 바드 에드워드에게 속삭입니다. 그는 딸의 죽음에 대해 에드워드를 비난 한 후 분노에 휩싸였다. 그는 애나의 귀신이 결국 개입하여 멈추도록 설득하기 위해 길을 따라 그를 모욕하려는 시도로 그를 공격했다.
"스푼 바드!" 공격하는 동안 에드워드에게 소리 쳤다. 번역이 잘못되어 있음에도 불구하고 "스 푸니 바드 (spoony bard)"라는 문구는 프랜차이즈 팬들에게 인기가 높아지면서 나중에 게임 리마스터를 위해 번역 된 재 작업 된 번역에도 많은 변화가 있었지만 스크립트의 다른 많은 측면이 변경되었습니다. 이 문구는 매우 인기가 많으며 "스 푸니 바드 (spoony bard)"라는 용어는 다른 파이널 판타지 타이틀에도 적용되었으며 에이스 변호사 와 같은 다른 게임에서도 언급되었습니다 . 레거시를 고려하면 결국 그렇게 실패하지는 않을 것입니다. 승자는 당신이고, 당신은 멍청이입니다!
Contra 3 : Alien Wars : "공격적으로 공격하자"
콘트라 3 : 외계인 전쟁 의 무대를 설정 , 우리는 영화 독립 기념일을 생각 나게 할 오프닝 영화 같은 것을 환영합니다. 도시의 스카이 라인은 구름에서 강력한 광선을 발사하여 도시를 망쳐 놓았습니다. 우리의 영웅 빌과 랜스, 전편의 주인공이자 외계인 침공을 종식시킬 수있는 유일한 두 사람으로 들어가십시오. Bill은 하루를 절약하기 위해 노력하면서 "복수 할 시간"이라고 Lance는 이미 자동화 된 무기를 사용하여 "공격적으로 공격하자"라고 말합니다. 빌과 랜스가 공격적으로 공격 할 준비가되었을 때 누가 군대를 필요로합니까?
문구는 의미가 있지만, 외계인 민병대를 기장 한 후 사격을 벌이는 동안 달리기와 총기 사수에서 바보 같은 선으로 간주됩니다. 상황에 따라 공격 할 다른 방법이 있습니까? "조용히 몰래하자"또는 "피곤하게 자자"라고 말하는 것만 큼 중복됩니다. 인류가 멸종에 가까워 이미 무거운 포병에 익숙해 져 있다면 공격이 공격적이 될 것이라고 생각하는 것이 안전하다고 생각합니다.
11 더블 드래곤 3 : "Bimmy And Jimmy"
비디오 게임의 모든 번역 오류가 현지화가 불량한 것은 아닙니다. 때로는 현지화 팀에서 맞춤법 오류나 문법 오류를 간과하기도합니다. Double Dragon 시리즈는 다시 NES로 돌아가고 있지만 PlayStation 4 에서 출시 된 Double Dragon 4 의 레트로 버전과 함께 지금도 여전히 그렇습니다. 프랜차이즈에 익숙하다면, 아마도 두 주인공은 빌리와 지미라는 쌍둥이 형제라는 것을 알고있을 것입니다. Double Dragon 3 은 각 비디오 게임에 등장하는 캐릭터에도 불구하고 두 플레이어 모드의 오프닝 시네마틱에서 실수로 "Billy and Jimmy"대신 "Bimmy and Jimmy"로 표시되었습니다.
이 실수는 실제로 시리즈에서 나중에 몇 년 동안 계속되었습니다. 2012 년 Double Dragon Neon.
Billy의 이름 Bimmy를 유지하고 Jimmy의 이름을 Jammy로 변경하면서 새로운 듀오가 형성되었습니다. 비 미와 제이미. Double Dragon 3 에서 발견 된 원래 오류를 바탕으로 Bimmy와 Jammy는 나중에 게임에서 보스 역할을하는 두 형제의 돌연변이 버전입니다. 이것은 과거에 어색한 번역을 수용하여 시리즈의 현대적인 이야기에 제시하는 개발자의 많은 예 중 하나입니다.
치명적인 격노 스페셜 : "어려운 것"
격투 게임의 괜찮은 부분은 아마도이 게임 전체에 걸쳐 많은 인용이 꽤 고르지 않아서이 목록을 만들었을 것입니다. 의도적이든 간결한 번역이든 Fatal Fury 가 케이크를 가져간 것은 의심 할 여지가 없습니다. 아마도 최악의 위반 인용은 아마도 번역이 나쁘고 전반적으로 치즈가 좋기 때문에 "어려워요. 강도의 약 61.5 %를 사용했다고 생각합니다."일 것입니다. 61.5 %라고 생각 하시나요? 그것은 꽤 구체적인 숫자이지만, 누가 판단해야합니까?
다른 이상한 인용문에는 "당신의 악의 주먹이 내 강철 벽을 만나려고합니다."와 "혈액은 두껍지 만 시럽은 두껍습니다. 생각해보십시오." 개인적으로, 이 게임에서 인용 한 대부분의 인용문은 완전히 들어 보았으며 너무 열심히 생각하면 내 정신력의 약 61.5 %를 사용할 것입니다.
9 에어로 파이터 2 : "내가 정글에서 튀길 줄은 몰랐다"
Aero Fighters 2 는 NeoGeo가 90 년대 중반 아케이드 게임으로 개발 한 수직 스크롤 비행기 사수였습니다. 팝 스타 조종사, 1 살짜리 아기 프로디지, 물론 최초의 돌고래 조종사 인 스팬 키 (Spanky)는 야심 찬 스토리와 우스운 캐릭터들로 유명합니다. 아기 나 돌고래가 다른 것보다 우스꽝 스러울 지 여부를 결정해야합니다.
Aero Fighters 2 스크립트는 금과는 거리가 멀지 만, "비행"에서 "R"을 "R"로 바꾸어 놓은 "engrish"로 인해 특정 라인이 인기를 끌었습니다. Spanky는 "내가 정글을 타지 않을 것이라고 생각한 적이 없다"고 선언합니다.이 말은 돌고래가 말을 할 때 더 상완골이됩니다. 나는 대부분의 게이머들이이 캐릭터들 중 어느 것도 정글에서 튀길 것이라고 생각하지 않았다고 확신한다.
고스트 버스 터즈 8 명 : "축하합니다!"
오리지널 Ghostbusters 비디오 게임의 끝에서 모든 것은 잘못된 철자, 불완전한 문장 및 부적절한 문법의 완전한 혼란입니다. 또한 게임의 결말이 그렇게 나쁘지 않다고 생각되면 위의 스크린 샷을 살펴보십시오. 그게 다야. "축하"의 철자를 "축하"로 우회하더라도 다음 몇 줄은 게임 역사상 가장 어색한 문장 중 일부입니다. "당신은 훌륭한 게임을 완성했다"는 말이 의미가있는 유일한 문장이다. 만약 당신이이 끔찍한 제품을 훌륭한 게임이라고 생각하는 몇 안되는 사람이라면 말이다. 그런 다음 그것은 "어떻게 든 우리 문화의 정의를 이끌어냅니다"로 이어져 어쨌든 자체 문장을 구성하고 철자가 틀리며 의미가 거의 없습니다. "이제 가서 영웅들을 쉬어 라!" 이 모든 것을 묶어 비디오 게임 번역에서 최악의 스크린 샷 중 하나입니다.
비디오 게임의 최악의 결말 중 하나 임에도 불구하고, Ghostbusters : 2009 년 의 비디오 게임 은이 영화의 게임 프랜차이즈의 역사에서 약간의 재미를 꾀할 것이며 기말 스크린 샷은 게임의 컴퓨터 모니터에서 찾을 수 있습니다. 비디오 게임 역사상 최악의 결말 중 하나 일 수도 있지만 가장 재미있는 부활절 달걀 중 하나를 보완합니다.
7 유령 'N 고블린 : "축하합니다"
비디오 게임에서 끔찍하게 번역 된 엔딩에 대해 말하면, NES를위한 오리지널 고스트 앤 고블린 (Ghosts 'n Goblins) 은 끝이 거의없는 압도적으로 어려운 게임에서 거칠게 번역 된 또 다른 예입니다. 설상가상으로, "진정한"결말을 얻으려면 이미 어려운 게임을 두 번 진행해야 진행 상황을 저장할 수있는 방법과 실수의 여지가 거의 없습니다. 당신의 초기 실행 후, 당신은 "이 방은 환상이며 사단이 고안 한 함정입니다. 헹구고 반복하십시오.
더 어려운 버전의 게임을 처음부터 끝까지 다시 시작한 후, 당신은 진정한 결말을 얻습니다. 축하의 틀린 철자와 게임은 "이 이야기는 행복합니다. 감사합니다." 그러나 어려운 게임을이기는 것보다 더 큰 보상은 없으며 가장 큰 번역 중 하나를 보상으로받는 것은 비디오 게임에서 성공하지 못합니다. 오, 천만에요
6 젤다 II : "오류입니다."
젤다 II : 링크의 모험은 시리즈의 완전히 새로운 게임 플레이 스타일과 아트 디렉션과는 상당히 달랐습니다. 뿐만 아니라 Hyrule은 여러 NPC와 다양한 도시를 방문하여 더 많은 생명을 얻었습니다. NPC가 많을수록 대화가 많아지고 대화가 많을수록 번역이 실패 할 가능성이 커집니다. 오류는 루토 (Ruto) 마을에 위치한 캐릭터이며 그와 대화 할 때 간단히 "나는 오류입니다"라고 말합니다. Bagu라는 다른 캐릭터도 게임에 등장합니다. 흥미롭게도 Bagu는 영어 버전의 게임에서 Bug로 변환되어 Error와 Bug 쌍이 만들어졌습니다. Error는 Nintendo에서 가장 큰 번역 실수 중 하나라고 인정하지만 실제로 Bagu는 당신이 찾고있는 오류입니다.
이러한 인기있는 실수로 인용문은 또 다른 닌텐도 플래그십 타이틀 인 Super Paper Mario 와 제 3 자 타이틀 인 Issac을 포함하여 다른 게임으로 만들어졌습니다 . 이러한 게임 번역 전설이 다음 세대에 이어지는 것을 보는 것은 항상 대단한 일입니다.
5 레지던트 이블 : "Revelaitons"
나쁜 번역보다 끔찍한 목소리의 희생자였던 원래의 Resident Evil 대본을 잊어 버리십시오. (솔직히 말해서, 우리는 그것을 좋아하게되었습니다). Resident Evil : Revelations 는 Nintendo 3DS 인 휴대용 게임 장치에 등장한 최초의 큰 Resident Evil 게임 중 하나였습니다. 핸드 헬드 장치의 제목은 다소 인상적이었고 실제로 게임 자체의 번역이 좋지 않았습니다.
그렇다면 왜이 특정 게임이 목록을 만들었습니까? 그들은 실제로 박스 아트에서 "계시록"이라는 단어를 "계시록"으로 잘못 철자했습니다. 실수는 게임의 텍스트 내에서 쉽게 만들 수 있지만, 엄폐물을 엄폐물로 만들어 실제로는 아무에게도 알리지 않고 방출합니다. 이것이 단순히 번역 오류이거나 철자가 틀린 것이 든 Capcom은 당황 스러웠습니다. Capcom은 올바른 철자로 게임의 향후 배송을 수정했습니다.
4 X-Men : 아케이드 게임 : "환영합니다!"
음성 연기가있는 게임은 번역 오류를 잡는 이점이 있습니다. 아마도 "자고있다"와 "너무 멍청한 소리"와 같은 문구가 큰 소리로 들리면 누군가는 그 번역이 얼마나 끔찍한 소리를 낼지 모른다는 것을들을 수있을 것입니다. Magneto의 악명 높은 인용문은 X-Men : The Arcade Game 에서 언급되었지만 그의 유명한 인용문에 대한 시각적 문서는 없습니다. 그러나 만약 당신이 어린 시절에이 아케이드 캐비닛 중 하나에 분기를 쳤다면, 아마도 Magneto의 악명 높은 라인 인 "Welcome to die!"를 기억할 것입니다. 다가오는 엑스 맨 팀을 도발하면서
이상하게도, 게임의 나머지 부분은 비록 평범한 목소리 연기이지만, 이러한 무의미한 선으로 고통받지 않습니다. 물론, 대부분은 약간의 하키이지만, Magneto는 그가 "마그넷의 주인"이라고 말하고 마지막 전투에서 "당신이 죽었다"고 반복해서 외치면서이 번역의 유머와 게임에서 인기있는 캐치 프레이즈를 만든 이유는 무엇입니까? 오늘날 문화.
3 파이널 판타지 VII : "이 남자는 아프다"
Final Fantasy VII 는 20 년 전의 출시에도 불구하고이 목록에서 가장 최근에 나온 게임 중 하나 인 것을 영광으로 생각합니다. 지난 몇 년 동안 비디오 게임의 현지화가 크게 개선되었지만 Final Fantasy VII 는 전반적인 번역에도 불구하고 여전히 게임 과정에서 몇 가지 문제를 안고있었습니다. 게임 초반의 가장 악명 높은 인용문 중 하나는 "이 사람은 아프다"는 것입니다. 게임의 주요 여성 중 한 명인 Aeris가 선호합니다. 또는 Aerith (원하는 경우 Aerith)는 다른 지역화 논쟁입니다.
Final Fantasy VII 에서 가장 눈에 띄는 문법 오류 중 하나 인 "이 사람은 아프다"고해도 게임 전반에 다른 많은 실수가 계속 남아 있습니다. 이러한 오류의 대부분은 게임의 여러 포트에서 해결되었지만 원래 Playstation은 "오프 코스!"와 같은 실수가있는 것으로 주목할 만합니다. 세피로스가 클라우드에게 "너희는 꼭두각시 야"라고 말하는 중요한 장면에서 전투 경기장에서 계속하고 싶은지 또는 "왜냐하면"라는 단어의 철자를 틀리게 할 것인지 묻습니다.
2 소드 아트 온라인 : 할로우 프래그먼트 : 전체 게임
글쎄, 이것은 완전한 재앙이었다. 소드 아트 온라인 : 할로우 조각 은 Playstation 4와 Playstation Vita를 위해 몇 년 전 2014 년에 출시되어 최근 메모리에서 최악의 번역 일 것입니다. 시리즈의 다른 게임이 전반적으로 괜찮은 번역을 했음에도 불구하고 현지화 팀과 같은 게임은 시도조차하지 않았습니다. 여기저기서 이상한 번역 오류가 아니라 말 그대로 전체 게임이 서투른 대화에 시달리고 있습니다. 일부는 전혀 의미가 없습니다. 게임은 비교적 새로운 형태의 미디어 였고 게임 플레이와 비교할 때 번역은 단순한 추론 이었지만, 이 시대에 거의 변명의 여지가 없기 때문에 지난해의 게임은 성공을 거두었습니다.
그러나 소니는이 문제를 해결하려고 시도했습니다. Playstation 4 버전 용 패치가 릴리스되었습니다. 불행히도, Vita 사용자는 저장된 데이터를 콘솔 버전으로 업로드하는 옵션만으로 먼지에 빠져있었습니다. 다시 한번, 히스테리 적으로 나쁜 비디오 게임 번역을 좋아한다면, Hollow Fragment를 선택하는 것이 좋습니다. "투과가 더 쉬워 질 것"또는 "글쎄, 우리는 많은 침투를했기 때문에 우리는 그것에 익숙해졌습니다."와 같은 고전적인 선을 유지하고 싶지 않은 사람.
1 Zero Wing : "모든 기지가 우리에게 속해 있습니다"
Zero Wing 을 언급하지 않으면 끔찍한 비디오 게임 번역에 대해 이야기 할 수 없습니다 . 제로 윙 (Zero Wing) 은 1990 년대 후반부터 2000 년대 초반까지 개봉 시퀀스를 특징으로하는 팬 제작 뮤직 비디오로 인터넷 명성으로 급상승했지만 어떤 식으로도 인기있는 게임은 아니 었습니다. 원래 아케이드 게임 인이 게임은 Sega Mega Drive로 이식 될 수있을 정도로 성공적이었습니다. 콘솔 버전에는 실제로 불필요한 게임 장면이 없었습니다.
"모든 기지는 우리에게 속해 있습니다.", "우리는 신호를 얻습니다"또는 "누군가 우리에게 폭탄을 설치했습니다"와 같은 라인은 뮤직 비디오가 웹 사이트 Newgrounds에 크게 퍼져 인터넷 역사에 브랜드화되었습니다. Zero Wing 은 나쁜 게임은 아니지만 슬프게도 게임 플레이로 기억되지는 않지만 인터넷 및 게임 기록뿐만 아니라 모든 사람의 마음에 영향을 미친 가난한 번역으로 기억됩니다. 이것은 살아남을 기회가있는 하나의 밈입니다.